Смотреть больше слов в «Англо-русском словаре экономических терминов»
[en`geɪʤə(r)]наниматель, работодательлицо, принимающее на себя обязательствапоручительсторонник договора Карла I с пресвитерианами
engager: übersetzungɑ̃gaʒev1) einstellen 2) (obliger) verpflichten Cela n'engage à rien. — Das verpflichtet zu nichts.s'engager dans — sich einlassen a... смотреть
vt1) закладывать engager au mont-de-piété — заложить в ломбард2) обязывать, связывать обещанием; возлагать ответственность cela n'engage à rien — это н... смотреть
vt 1) закладывать engager au mont-de-piété — заложить в ломбард 2) обязывать, связывать обещанием; возлагать ответственность cela n'engage à rien — эт... смотреть
v engager qn dans une mauvaise affaire — см. embarquer qn dans une mauvaise affaire s'engager dans un bourbier — см. être dans un bourbier engager jusqu'à sa chemise — см. jusqu'à sa chemise engager la conversation — см. lier la conversation engager sa foi — см. donner sa foi engager à l'essai engager le fer s'engager à fond engager l'honneur s'engager sur l'honneur engager sa liberté engager sa parole engager dans le mauvais pas engager dans le pétrin qui prend s'engage s'engager dans le régiment des cocus s'engager sans retour... смотреть
{ınʹgeıdʒə} n 1. см. engage + -er 2. наниматель 3. 1) лицо, принимающее на себя обязательства 2) поручитель 3) ист. сторонник договора Карла I с п... смотреть
[ınʹgeıdʒə] n1. см. engage + -er2. наниматель3. 1) лицо, принимающее на себя обязательства2) поручитель3) ист. сторонник договора Карла I с пресвитериа... смотреть
1) обязывать; возлагать ответственность 2) нанимать {принимать} на работу 3) давать в залог, закладывать 4) начинать • s'engager — 1. принимать {брать} на себя обязательства, обязываться 2. наниматься (на работу) 3. поступать добровольцем на военную службу... смотреть
сущ. 1) наниматель, работодатель Syn: employer 2) лицо, принимающее на себя обязательства 3) поручитель 4) участник (мероприятия) the engagers in such pastimes — участники таких развлечений 5) ист. сторонник договора Карла I с пресвитерианами... смотреть
engager [ınʹgeıdʒə] n 1. см. engage + -er 2. наниматель 3. 1) лицо, принимающее на себя обязательства 2) поручитель 3) ист. сторонник договора Карл... смотреть
1) наниматель 2) лицо, принимающее на себя обязательство
наймач; особа, яка приймає на себе зобов'язання
наниматель ; лицо, взявшее на себя обязательство ; поручатель ;
n 1) особа, що бере на себе зобов'язання; 2) поручитель; 3) наймач.
наниматель ; лицо, взявшее на себя обязательство ; поручатель ;
вставлять; вводить; навинчивать
наймач; особа, яка приймає на себе зобов'язання
(a) принимающее на себя обязательства лицо
• Employee hirer, e.g.
(n) наниматель; поручитель
поручитель, наймач
(engager {или prendre} à l'essai) взять, нанять на испытательный срок
толкнуть на опасный путь, втянуть в опасную историю ... J'estime que pour sauver la France du mauvais pas dans lequel on l'a engagée, les hommes qui ne veulent pas la ruine du pays doivent se réunir dans un commun effort. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — ... я полагаю, что для того чтобы увести Францию с того опасного пути, на который ее толкнули, все люди, не желающие гибели нашей страны, должны объединить усилия.... смотреть
(engager {или mettre} dans le pétrin {или dans un beau, joli pétrin}) разг. впутать, втянуть в (хорошенькую) историю, подвести Il s'emporta même contre M. Guizot, "qui nous a mis dans un joli pétrin, convenons-en". (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Он рассердился даже на г-на Гизо, "который, согласитесь, втянул нас в хорошенькую историю!".... смотреть
возбуждать судебное разбирательство {судебный процесс}
1) скрестить шпаги 2) вступить в спор Dans ces auditions de ministres, je n'engageais jamais le fer, me contentant de me documenter pour la bataille à la Chambre. (P. Reynaud, Mémoires.) — При прослушивании докладов министров я никогда не вступал в споры, довольствуясь лишь получением материала для последующих схваток в палате.... смотреть
задевать честь, наносить ущерб чести D'ailleurs, "ti-mère" voit la chose trop en noir. L'ouvrage n'est pas signé Balzac; l'honneur familial n'est pas engagé; le livre se vendra peut-être bien. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Впрочем, "милая мамочка" видит все в слишком мрачном свете. Книга не подписана именем Бальзака, стало быть, фамильной чести ничто не угрожает, а распродаваться "Клотильда" будет, верно, хорошо.... смотреть
связать себя
пообещать